Gerade der Anfang und das Ende der Dinge sind faszinierend. Ist bei der Liebe zwischen Männern und Frauen nur das glückliche Zusammensein ästhetisch wertvoll? Das Beisammensein schätzt man doch wohl gerade erst durch das getrennt sein: An den Schmerz einer vergangenen Liebe denken; einen leeren Schwur beklagen; eine lange Nacht alleine verbringen; an seine Liebschaft in der Ferne denken; sich nach dem gemeinsamen Haus aus der Vergangenheit sehnen. Wird unser Herz mehr durch den Mond ergriffen, auf den wir gewartet haben und der kurz vor Morgendämmerung noch in Erscheinung tritt, als durch den Mond einer wolkenlosen Nacht, dessen Strahlen weit in die Ferne schweifen. Was ruft ein innigeres Gefühl hervor als das Mondlicht, das im tiefen Wald grünlich durch die Baumwipfel schimmert oder der Mond, der sich bei leichten Regen ab und an hinter einer Wolkenbank verbirgt. Gerade die benetzt scheinenden Blätter eines Kastanienbaums, die im Mondlicht erstrahlen, rufen ein tiefes Gefühl hervor. Dann wünscht man sich einen Freund herbei, der dieses Gefühl auch kennt und denkt sehnsüchtig an die Hauptstadt, in der dieser Freund verweilt.
原文
万の事も、始め・終りこそをかしけれ。男女の情も、ひとへに逢ひ見るをば言ふものかは。逢はで止みにし憂さを思ひ、あだなる契りをかこち、長き夜を独り明し、遠き雲井を思ひやり、浅茅が宿に昔を偲ぶこそ、色好むとは言はめ。望月の隈なきを千里の外まで眺めたるよりも、暁近くなりて待ち出でたるが、いと心深う青みたるやうにて、深き山の杉の梢に見えたる、木の間の影、うちしぐれたる村雲隠れのほど、またなくあはれなり。椎柴・白樫などの、濡れたるやうなる葉の上にきらめきたるこそ、身に沁みて、心あらん友もがなと、都恋しう覚ゆれ。
現在翻訳
この世界の事は、始めと終わりが大切なのだ。男女のアフェアだって、本能の赴くまま睦み合うのが全てだろうか? 逢わずに終わった恋の切なさに胸を焦がし、変わってしまった女心と、未遂に終わった約束に放心しながら、終わりそうもない夜を一人で明かし、恋しい人がいる場所に男の哀愁をぶっ放したり、雑草の生い茂る荒れ果てた庭を眺めては、懐かしいあの頃を想い出したりするのが、恋の終着駅に違いない。澄み切った空に、光り輝く満月が空を照らす景色よりも、夜明け近くまで待ち続け、やっと出た月が、妖しく青い光を放ち、山奥の杉の枝にぶら下がったり、樹の間に影を作ったり、時折雨を降らせた雲の向こうに隠れているのは、格別に神々しい。椎や樫の木の濡れた葉の上に、月の光がキラキラと反射しているのを見ると、心が震え、この気持ちを誰かと共有したくなり、京都が恋しくなる。